Nombre de mes collègues s’interrogent souvent sur le futur de la traduction à l’heure de Google translate et d’autres instruments de traduction automatisée disponibles gratuitement sur le Net. Ces préoccupations nourrissent régulièrement les débats des forums de professionnels de la traduction.
Mais je tiens à vous rassurer ; Si malheureusement de nombreuses langues disparaissent chaque jour, il en naît aussi de nouvelles, et c’est plutôt rassurant.
A l’heure où tous ou presque pratiquent maintenant plusieurs langues, à l’heure des réseaux sociaux, des i-Phones et autres Blackberrys, les échanges se font de plus en plus aisés d’un bout à l’autre de la planète et paradoxalement les problèmes « d’incommunicabilité » se développent.
Pionnier de la linguistique moderne 😉 , l’auteur-compositeur italien Adriano Celentano a répondu à nos doutes bien avant qu’Internet soit aussi répandu.
La preuve en images :
Un résumé : [La jeune fille dit: Hey Professeur, pourquoi avez-vous écrit une chanson avec des mots qui ne veulent rien dire? Et le Maître de dire: Qui? -La Jeune file : Vous! Le Maître :- Ecoutez…. Parce que je pense aujourd’hui dans le monde nous ne comprenons pas les uns les autres. Avec cette chanson, je veux démontrer l’existence du problème de l’incommunicabilité. »
« Pricolinensinainciusol » signifie, selon son auteur; « Amour universel ».
Voici les sous-titres et la chorégraphie, pour les néophytes dans l’utilisation de cette langue :
Celentano se réfère ironiquement au fait que de nombreux Italiens/européens écoutent de la musique anglo-saxonne sans la comprendre! C’est pourquoi la chanson sonne comme une authentique chanson anglaise!
(Adaptation et Traduction libre des commentaires de Kapone, participante au forum Youtube).]