La traduction d’un jeu vidéo : contraintes et difficultés

A l’heure de la mondialisation, le processus de localisation est devenu essentiel pour toute entreprise souhaitant exporter son concept à l’international. Ici, il ne s’agit plus de traduire mais d’adapter le contenu aux normes et valeurs culturelles locales des marchés cibles.  Dans le cas de la traduction ou devrait-on dire localisation d’un jeu vidéo, le facteur culturel doit bien évidemment être pris en compte par les développeurs, bien qu’il soit parfois intéressant de conserver les nuances culturelles du pays où le jeu a été conçu. Les créateurs de jeux vidéo doivent faire face à d’autres contraintes linguistiques et être à même de proposer les différentes versions linguistiques du jeu en même temps que la sortie de la version originale tout en réfléchissant au choix du doublage ou du sous-titrage pour les dialogues. D’autres paramètres d’ordre musical, graphique et technique tel que la nécessité d’adapter chaque langue aux contraintes graphiques et techniques du jeu vidéo sont aussi fondamentaux.

Source : http://www.gamalive.com/dossier/78-localisation-jeu-video-traduction-difficultes.htm

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s