Le dictionnaire, c’est le premier réflexe du traducteur lorsque sa relativement riche mémoire interne se tarit, voici quelques sources intéressantes auxquelles nous faisons régulièrement confiance pour vérifier nos contenus.
- legranddictionnaire.com: une source très riche élaborée au Québec, particulièrement utile pour les domaines financier, technique ;
- IATE, qui réunit plusieurs bases terminologiques de l’UE: une mine de vocabulaire dans les domaines institutionnel et dans tous les domaines abordes par les politiaues communautaires, c’est dire la portee de cette base;
- eur-lex.europa.eu : une bible pour la recherche de traductions, en particulier dans le domaine juridique et les autres domaines traités par les institutions européennes; l’UE est un client exigeant: à chaque terme correspond une terminologie précise et non négociable;
- wordreference.com est un outil intéressant car il permet notamment de suivre et de participer aux échanges d’un forum, qui présente un certain nombre d’aides astucieuse, à la condition de toujours veiller à recouper les informations;
- linguee.com: ce site est un moteur de recherche qui cible le vocabulaire et les portions de phrase recherchée, tout en citant le source de la traduction, très utile pour valider une traduction ou contribuer au site ne évaluant la qualité des traductions;
- diccionarios.com est fondé sur les dictionnaires espagnol-français-espagnol des éditeurs Larousse et Vox;
- meltingmots.fr.nf : un outil très utile pour connaître la signification d’abréviations en français.
Cet article sera prochainement actualisé.
2e vignettte : « Dictionnaire »
4e vignette : Ce n’est pas comme ça que tu vas finir un aussi gros livre !