«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating» – Recomendaciones – Fundéu BBVA – Fundación Español Urgente

«agencias de calificación», preferible a «agencias de rating»

07/05/2010

La Fundación del Español Urgente advierte de que las agencias de rating, en español, se llaman agencias de calificación.

En las últimas semanas en los medios de comunicación han aparecido noticias sobre los índices de calificación de riesgo que agencias internacionales asignan a la deuda pública de muchos países.

Estas agencias, en inglés, se llaman credit rating agencies, aunque generalmente en los medios se simplifica su nombre como rating agencies, expresión que ha sido adaptada al español como agencias de rating, en ejemplos como: «El Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de rating» o «Blanco aboga por mecanismos de regulación en las agencias de rating».

Sin embargo, la Fundéu BBVA advierte de que la adaptación más adecuada es «agencias de calificación», aunque también se pueden emplear otras expresiones como agencias de calificación de riesgo, agencias de calificación financiera o agencias de calificación crediticia.

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido: «El Eurogrupo analizará el viernes el papel de las agencias de calificación» o «Blanco aboga por mecanismos de regulación en las agencias de calificación».

via Fundéu BBVA – Fundación Español Urgente.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s