La Traduction en France présente une longue tradition due à l’histoire du pays et la position de la France à la croisée des chemins. Avec la globalisation et la généralisation de la langue anglaise, la France dispose d’une force: L’académie française, une institution de protection de la langue, unique à la France.
Cependant, les traducteurs Français font face à une manque de régulation de l’industrie. De nos jours en France n’importe qui peut se déclarer être « un traducteur professionnel ». La majorité sont des traducteurs certifiés et qualifiés (qui disposent d’un antécédent de traducteurs ou sont d’anciens spécialistes reconvertis en traduction); plusieurs universités françaises offrent des diplômes en traduction et il y a 5 universités de traduction professionnelle.
La loi Toubon est une spécificité française: elle vise à protéger l’héritage linguistique français en spécifiant que les documents légaux, de publicité, de présentation de produits, les manuels d’utilisateurs, etc. soient traduits en Français. Cette loi garantit un volume de travaux de traduction constant pour les traducteurs locaux.
La principale organisation de traducteurs en France est la SFT (Société française des traducteurs). Ses membres bénéficient d’une aide légale, consultation et orientation dans la jungle administrative et fiscale française.
via Traduction dans France | Freelance translators & translation companies.