Expériences récentes de clients

Quelques expériences récentes nous amènent à rappeler des principes fondamentaux en matière de traduction technique :

* Une cliente formule une demande de devis pour la traduction d’un site Internet et se souvient par la suite qu’un parent a vécu en Écosse pendant 15 ans et devrait pouvoir prendre en charge la traduction des contenus techniques du site. Quelques règles importantes en matière de traduction :

– Une traduction de qualité doit être effectuée par un traducteur doté de l’expérience et des outils (mémoires de traduction et bases terminologiques) qui vous permettront d’obtenir une traduction de qualité, en particulier;

– Une traduction doit être effectuée par un professionnel de langue maternelle : le fait d’avoir vécu longtemps dans un pays n’est pas garant de qualités de traduction suffisante pour un résultat professionnel ;

– À l’heure où tous parlons plusieurs langues, le rôle du traducteur reste important car il garantit un niveau de qualité qu’un non-professionnel ne saurait apporter. Ceci est d’autant plus important dans le cas de la traduction de site web, où les mots clés utilisés dans le site aurons un impact déterminant sur le référencement, ou encore pour des texte sdestinés à être publiés, impliquant de ce fait des coûts d’impression significatifs.

* Google a mis en place un outil intéressant pour la traduction des courriels en incorporant son outil Google Translate à la messagerie (cliquez sur l’image pour la consulter en détail) :

Dans notre exemple précis, Google présente une nouvelle section située sous les adresses courriel de l’expéditeur et du destinataire. L’outil détecte automatiquement la langue source (ici, l’anglais), et détecte la langue cible du système d’exploitation utilisé (en l’occurrence, l’espagnol). Pour ce faire, un simple clic sur la bouton « Traduire » (situé dans l’étape précédente à droite de l’écran), permet de générer la traduction souhaitée.

Dans cet exemple précis, le contenu est simple et la traduction raisonnablement réussie, même si la grammaire n’est pas tout à fait respectée. On note dans l’exemple utilisé que les prénoms ont été traduits (« Pierre » est devenu « Pedro » et « Paul » est devenu « Pablo »). Du point de vue « légal », l’utilisation de « Pedro » et « Pablo » est erronée, puisque les prénoms ne devraient pas être traduits.

Conclusion : l’outil est pratique pour qui est capable de saisir les deux langues utilisées et de vérifier le contenu. Néanmoins, pour un message aussi court, une personne capable de vérifier la qualité de la traduction sera sans doute à même d’effectuer elle même une traduction sommaire, ou encore de comprendre le sens du message original.

Nous recommandons donc d’utiliser le point de vue du traducteur professionnel lorsqu’il s’agit de traduire des textes susceptibles d’amener à prendre des décisions importantes.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s