
Les articles de presse font de plus en plus l’objet de traductions, que ce soit à des fins d’information personnelle (constitution de revues de presse ciblées) ou de diffusion auprès du public (articles publiés dans plusieurs langues).
Concernant ce dernier aspect de la traduction d’articles de presse, des périodiques tels que le HuffingtonPost ou Courrier international excellent en la matière. L’exercice est d’autant plus difficile que la rédaction d’articles de presse répond à des codes, normes et pratiques culturelles propres à chaque pays.
Ainsi, les titres de la presse anglo-saxonne se veulent beaucoup plus concis et percutants que ceux de la presse française. L’anglais fait l’impasse sur les articles, prépositions et verbes conjugués pour captiver l’attention du lecteur. Un exemple ici: http://www.theguardian.com/politics/2016/jul/13/owen-smith-to-challenge-jeremy-corbyn-labour-leadership
Le droit de presse a aussi un impact important sur les contenus traduits. La culture imprègne aussi très vivement la teneur des articles publiés.
S’il est tout à fait courant de rencontrer des récits de faits divers sanglants détaillés dans la presse espagnole, d’autres pays / cultures accordent une place importante à la discrétion. La presse ibérique se « délecte » chaque année des incidents qui se produisent dans le cadre des fêtes de San Fermin, à Pampelune. http://cultura.elpais.com/cultura/2016/07/13/actualidad/1468381840_785861.html
Dans tous les cas, la traduction d’articles répond à des codes qui exige une savante maîtrise de la culture locale.