
A l’heure de préparer un support de communication (Publication Assistée par Ordinateur), il est important de respecter quelques règles qui vous épargneront des dépenses superflues et un publication de qualité peu satisfaisante.
1. Première étape : concevez des documents synthétiques.
Ils rassembleront la communication sur vos produits ou services en plusieurs langues, sur un même support (plusieurs pages), ou sur une seul page.
Lorsque les produits et services méritent une description détaillée, il est recommandé d’élaborer un modèle de document qui sera décliné dans les différentes langues qui vous intéressent.
De cette manière, il va sans dire que vous respecter la charte graphique de votre organisation, mais vous véhiculer ainsi l’image d’une certaine cohérence.
2. Deuxième étape : Déterminer les parties du document qui méritent d’être localisées.
La totalité du layus que vous avez préparé ne concerne pas nécessairement tous les marchés visés. Pensez à dédier une section du document à des textes « personnalisés », adaptée au public / marché visé.
Il peut s’agit par exemple de présenter un ou des produits spécifiquement commercialisé dans un pays, ou de communiquer un message sur une notion normative ou réglementaire qui ne concerne qu’un pays.
3. Troisième étape : Passez à la PAO, en veillant à respecter les règles fondamentales…
…notamment concernant la dimension culturelle de la communication. Ici, ce sont les règles du marketing international qui s’appliquent, et un peu de bon sens.
Faites appel à des infographistes qui connaissent les codes propres au pays visé : polices, couleurs, typographie, etc.
Il s’agira en effet d’éviter certaines couleurs, ainsi la couleur blanche peut évoquer le deuil dans certaines cultures. La gestuelle revêt aussi une symbolique significative dans certaines cultures, évitons donc les emojis susceptibles de « heurter les âmes sensibles ».
Plus commun, mais tout aussi important : la typographie change en fonction de la langue : la langue française utiliser un espace avant « : », pas l’anglais, ni d’ailleurs la plupart des langues européennes. Si cela peu sembler anodin, lorsque ces règles ne sont pas respectées, c’est assez impactant pour le lecteur aguerri.