Feedback de clients

A l’heure d’Amazon, du « dropshipping » et des services standardisés, on oublie parfois que ce sont de petites mains qui préparent les traductions. Il s’agit d’un travail humain exigeant, même si les nouvelles technologies entrent aujourd’hui dans « la valse des outils » qui structurent et facilitent le quotidien du linguiste.

Le traducteur est souvent aussi interprète : c’est-à-dire que, comme le médecin de famille ou l’infirmière, il/elle court par monts et par vaux pour porter la bonne parole des uns et des autres dans la langue de celui qui les écoutent.

Le traducteur est souvent gestionnaire de projets : il coordonne le travail de linguistes (traducteur et relecteur), celui de l’infographiste et de l’ingénieur du son, le cas échéant. Pour ce faire, il doit souvent maîtriser plusieurs outils auxquels on ne pense pas spontanément lorsque l’on se préfigure le rôle du traducteur : Indesign, FinalCut, etc.

A ceci s’ajoute un gros facteur de temps : tout est livrable avant-hier ! Même les traductions les plus courtes exigent un minimum de recul. Le premier jet n’est pas toujours satisfaisant.

Dans ces circonstances, ce type de commentaires positifs émanant de clients satisfaits fait d’autant plus plaisir (ici, une cliente hispanophone) :

Gestion globale du projet
Muy bien
Qualité de service
Muy bien
Communication
Muy bien
Comentario / Recomendación:
La rapidez y eficacia
La calidad
La buena disponibilidad y cordialidad
Publicités

Répondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s