
L’expression issue de l’argot en langue anglaise « Is it still a thing ? » ne doit pas être prise littéralement bien entendu.
Il est possible de la traduire par « Est-ce toujours d’actualité ? », « Est-ce que cela existe encore ? », « Est-ce qu’on s’y intéresse encore ? » « Est-ce toujours / encore tendance ? »
Exemples :
Is working at the office is still a thing? = Est-ce que l’on travaille encore au bureau ?
Is rock & roll still a thing? = Le rock and roll existe-t-il encore ? (élément de réponse : Lenny Kravitz affirme que non)
Dans tous les cas, il conviendra d’éviter absolument de traduire cette expression ppopulaire par « Est-ce encore une chose ? Est-ce encore un truc ?
Dans l’illustration de notre article, il faut comprendre : « Comment est-il possible que cela soit encore d’actualité / Comment est-il possible que cela existe encore ?