Expressions : « Is it still a thing ? »

L’expression issue de l’argot en langue anglaise « Is it still a thing ? » ne doit pas être prise littéralement bien entendu.

Il est possible de la traduire par « Est-ce toujours d’actualité ? », « Est-ce que cela existe encore ? », « Est-ce qu’on s’y intéresse encore ? » « Est-ce toujours / encore tendance ? »

Exemples :

Is working at the office is still a thing? = Est-ce que l’on travaille encore au bureau ?

Is rock & roll still a thing? = Le rock and roll existe-t-il encore ? (élément de réponse : Lenny Kravitz affirme que non)

Dans tous les cas, il conviendra d’éviter absolument de traduire cette expression ppopulaire par « Est-ce encore une chose ? Est-ce encore un truc ?

Dans l’illustration de notre article, il faut comprendre : « Comment est-il possible que cela soit encore d’actualité / Comment est-il possible que cela existe encore ?

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s